On an unremarkable morning
On an unremarkable morning
the drum-washer hunkers down,
a round, unmoving planet
in the narrow orbit of my laundry room.
No warning, no helper—
only the sudden sentence:
“Move it, or surrender.”
I plant my feet,
feel the ache of gravity in my spine,
and heave against the metal moon.
It does not yield at first,
so I whisper every lesson life has drilled into me—
patience, leverage, breath.
Millimetre by stubborn millimetre
it slides, groaning like old ice.
When the path is clear
I stand straight, sweating, laughing:
the cosmos tilts,
and I remember
that living is the art
of shifting weight we never asked for,
one determined push at a time.
This poem captures a quiet yet profound moment: the sudden burden of having to move an immovable object alone. The “drum-washer” is used as a metaphor for life's unexpected heaviness, while the confined "laundry room" represents the limited spaces we often operate within. Phrases like “metal moon” and “groaning like old ice” evoke a tactile, weighty struggle. The poem’s structure mirrors the physical effort—short, forceful lines reflecting the incremental progress. Ultimately, it suggests that life is not about avoiding burdens but learning the patient, skillful art of moving what feels unmovable, one small push at a time.
별다를 것 없는 아침에
드럼 세탁기가 웅크리고 앉아 있다,
내 세탁실이라는 좁은 궤도 안에서
둥글고 움직이지 않는 행성처럼.
예고도 없이, 도와줄 이 하나 없이—
오직 갑작스러운 선고만이 있을 뿐:
“옮기든가, 아니면 포기하든가.”
나는 발을 굳게 딛고,
척추에 중력의 통증을 느끼며,
그 금속 달을 힘껏 밀어붙인다.
처음엔 꿈쩍도 않는다,
그래서 삶이 내게 새겨 넣은 모든 교훈을 속삭인다—
인내, 지렛대의 원리, 숨 고르기.
힘겹게 1밀리미터씩
오래된 얼음처럼 끙끙거리며 그것이 미끄러진다.
길이 열렸을 때
나는 땀 흘리고 웃으며, 똑바로 선다:
우주가 기우뚱하고,
그리고 나는 기억해낸다
살아간다는 것이
우리가 원치 않았던 무게를
한 번에 한 번씩, 단호하게 밀어내는
기술이라는 것을.
이 시는 '예고 없이 주어진 무거운 짐' 을 옮겨야 하는 순간을 통해 인생의 본질을 그려냅니다.
'드럼 세탁기' 는 견고하고 무거운 현실의 상징이며,
좁은 세탁실은 우리가 활동할 수 있는 제한된 공간을 나타냅니다.
"금속 달", "오래된 얼음처럼 끙끙거리는" 묘사는
손쉽게 움직이지 않는 현실을 감각적으로 그려냅니다.
짧고 밀도 높은 문장 구조는 무게를 밀어내는 육체적, 정신적 긴장을 그대로 반영합니다.
결국 이 시는
"살아간다는 것은 우리가 원하지 않았던 무게를, 한 번에 한 번씩, 단호하게 밀어내는 것"
이라는 깨달음을 전하며,
작은 결심과 인내의 축적이 인생을 이끌어간다는 깊은 메시지를 담고 있습니다.
댓글
댓글 쓰기