Walls of Simple Silence
Walls of Simple Silence
I will not mend a world that will not know me—
let the thrumming streets keep beating their own drum.
I choose the hush behind my quiet masonry,
a cloistered pulse where nameless echoes come.
No brittle truce to soothe another’s anger,
no feigned accord to varnish fractured hours;
I bear no parchment promise, sword, or anchor—
only the solitude that stills and flowers.
Do not implore these steadfast stones to crumble;
their calm resistance is my single breath.
I clasp the dark where mourning swallows tumble
and greet unguarded night as gentle death.
Interpretation
The poem voices a resolute withdrawal from a world that feels alien. The speaker rejects superficial harmony (“No brittle truce… no feigned accord”) and embraces self-imposed isolation behind “quiet masonry.” The “walls” symbolize boundaries protecting identity and integrity. Rather than waging a futile campaign to reconcile irreconcilable differences, the narrator accepts solitude as authentic existence. The closing stanza denies any attempt to break those walls—doing so would destroy the fragile equilibrium. Death is portrayed not as defeat but as a serene consummation of a life lived true to oneself.
고요한 벽 속에서
나를 모를 세상을 고치지 않으리—
북적이는 거리는 제 북소리를 울려라.
나는 조용한 벽 뒤의 정적을 택하리니,
이름 없는 메아리가 스미는 은밀한 맥박.
타인의 분노 달랠 껍데기 휴전도 없고,
갈라진 시간을 칠하는 가짜 화해도 없네;
서약도, 칼도, 닻도 들지 아니하고
오직 꽃피는 고독만 안고 서 있노라.
이 단단한 돌이 무너지길 바라지 말라;
그 고요한 저항이 나의 숨결이니.
울음 삼키는 제비가 어둠을 맴도는 곳에서
나는 두려움 없는 밤을 죽음처럼 맞으리.
해설
이 시는 ‘간섭 않고 살다 죽어라’라는 주제를 깊이 있게 구현합니다. 화자는 자신이 살던 세계와 달라진 세상을 고치려 애쓰지 않습니다. ‘조용한 벽’은 타인과 스스로를 분리하는 경계이자, 자아를 지키는 최후의 피난처입니다. 타협이나 화해는 겉치레에 불과하며, 진정한 자유는 고독 속에서 꽃핀다고 선언합니다. 마지막 연에서 ‘단단한 돌’은 무너질 수 없는 내적 결의를 의미하고, 고독 속의 죽음은 패배가 아니라 자존을 지킨 삶의 완성으로 묘사됩니다. 결과적으로 시는 남의 시선이나 화해의 체면에 얽매이지 말고, 본연의 벽 안에서 끝까지 자신답게 살아가라는 담담한 결의를 전합니다.
댓글
댓글 쓰기