A Summer Afternoon Thunderstorm
A Summer Afternoon Thunderstorm
Cloud‑heat hangs, a velvet hush.
Cicadas stitch the silence, then—
a white fissure splits the sky.
Thunder walks behind the light,
measured, deliberate, unhurried.
I stand beneath the eaves,
counting the breath between echoes,
watching leaves bow, then rise again.
Rain drills the dust, turns it dark and clean;
the horizon sharpens like tempered steel.
I keep my footing,
mind a quiet room with open windows.
When the storm has spoken its final word
I step back into the sun‑washed street,
my pulse steady as the earth beneath it.
Poem Reflection
I focus on the contrast between oppressive heat and the sudden clarity a storm brings. The observer does not rush for shelter; instead, he counts the seconds between lightning and thunder, marking order in chaos. This measured stance hints at a habit of examining emotion without surrendering to it. The storm’s cleansing rain mirrors an inner process: agitation arrives, is acknowledged, and passes, leaving the world—and the self—more defined. The final image of a steady pulse against solid ground underlines confidence earned through patience and observation rather than impulse.
여름날 오후의 천둥번개
끈적한 더위가 담요처럼 드리우고
매미 소리가 정적을 잇다가—
하늘을 가르는 빛의 균열.
빛을 따라 우레가 걸어오며
단정하고 느리게, 서두르지 않는다.
나는 처마 밑에 서서
번개와 천둥 사이의 숨을 세어 본다.
잎사귀는 고개를 숙였다 다시 들고
비는 먼지를 뚫어 어둡고 깨끗이 적신다.
수평선은 단련한 강철처럼 선명해진다.
나는 자리를 지킨다.
마음은 창을 모두 연 조용한 방 같다.
폭풍이 마지막 말을 마치면
햇빛 씻긴 거리에 발을 내딛는다.
맥박은 땅처럼 흔들림 없다.
해설
시가 보여 주는 화자는 번개의 섬광과 우레의 울림을 질서 있게 받아들입니다. 자연의 격렬함을 피하지 않고 숨 간격을 재며 관찰함으로써, 그는 요동치는 순간 속에서 넓은 시야와 안정감을 얻습니다. 비가 먼지를 씻어내듯, 격한 감정도 지나가면 정신을 맑게 합니다. 결말에 드러난 ‘흔들림 없는 맥박’은 그러한 통찰이 주는 내적 평온을 상징합니다. 독자는 번개처럼 선명해진 수평선과 더불어, 거센 변화를 경험한 뒤 더욱 견고해진 자아의 윤곽을 느낄 수 있습니다.
댓글
댓글 쓰기