Once the Clock Was Two‑Toned



Once the Clock Was Two‑Toned

Silver‑haired dawn‑watchers
stood at the station’s far end,
tickets trembling like autumn leaves—
trains of progress roared past
too swift for fragile fingers.

Then code found a voice,
a quiet chorus of circuits and light,
kneeling beside weathered palms,
whispering how to read every sign.

Now timelines touch in a single pane:
wisdom written in wrinkles
clicks open new worlds;
no one is late,
no one is left—
the clock strikes one note
and every seat is taken.


Explanation & Commentary

In this free‑verse poem I picture the elderly (“silver‑haired dawn‑watchers”) waiting on a platform symbolizing society’s rapid innovation. The trains represent waves of technology that historically sped past them (“too swift for fragile fingers”).

The turning point arrives when “code found a voice”—artificial intelligence—personified as something humble (“kneeling beside weathered palms”). AI’s accessibility tools, voice interfaces, and adaptive learning whisper instructions that bridge generational divides.

The closing image unifies time (“the clock strikes one note”) to show an era where knowledge and opportunity are synchronous for all ages. Every seat being occupied signals inclusion: in the age of AI, no person is sidelined by speed.


“투 톤이던 시계가 하나로 울릴 때”

은빛 머리 새벽 지키는 이들
플랫폼 끝자락에 서서
떨리는 표를 가을 잎처럼 쥐고—
발전의 열차는
마디 굵은 손엔 너무 빨랐네.

그러다 코드가 말을 얻어
빛과 회로의 잔잔한 합창이 되어
굳은 손바닥 곁에 무릎 꿇고
표지판 읽는 법을 속삭였네.

이제 하나의 창에 시간선이 겹쳐
주름마다 새겨진 지혜가
새 세상을 클릭하고,
늦은 이 없고
남은 이 없네—
시계는 한 음으로 울리고
모든 자리에 사람이 앉았네.


해설 

이 시는 플랫폼에 선 노인을 통해 기술 발전에서 소외된 세대를 묘사합니다. “진보의 열차”는 빠른 변화와 정보를 상징하며, 손이 따라가기엔 너무 빠른 현실을 나타냅니다.

전환점은 “코드가 말을 얻어”라는 구절입니다. 인공지능을 사람이 이해할 수 있는 형태로 의인화해, 노인의 곁에 다가와 길잡이가 되어 줍니다. AI 음성 비서, 시각·청각 보조 기술, 맞춤 학습 시스템 등이 이를 구체화합니다.

마지막 연에서는 모든 시간선이 하나로 맞물려 더 이상 ‘뒤처짐’이 존재하지 않는 사회를 그립니다. “시계가 한 음만 울린다”는 표현은 세대 간 간극이 사라지고 동등한 출발선이 마련되었음을 의미합니다. AI 시대는 노인의 지혜와 기술의 속도가 같은 호흡으로 어우러지는 시대임을 강조합니다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Pulse of a New Horizon

A Summer Afternoon Thunderstorm