Scent of Earth After Spring Rain
Scent of Earth After Spring Rain
The storm retreats without flourish,
leaving silver lines on stone and leaf.
I inhale the damp, loamy hush—
a quiet ledger of everything that was and is,
balanced in a single breath.
Raindrops linger on moss‑green threads;
each holds a world, yet asks for nothing.
I trace their paths with measured sight,
letting thought settle like water
seeking its rightful level.
In this clarified air I stand unencumbered,
owning only what I can guide within:
a mind tuned to order,
a will tempered against haste,
the steady hush of earth restored.
Commentary
The poem captures the moment just after rainfall, when the air is heavy with the scent of fresh soil. Imagery of “silver lines on stone,” “loamy hush,” and droplets that “ask for nothing” highlights a sense of measured observation and internal calibration. The speaker’s focus rests on balance and self‑command, mirroring the natural world’s quiet equilibrium after a storm. The closing lines emphasize inner governance and composure, suggesting that true possession lies not in external things but in the disciplined shaping of one’s own thoughts.
봄비가 그친 뒤 흙냄새
폭풍은 과시 없이 물러가고
돌과 잎에 은빛 선이 남습니다.
저는 축축한 흙 내음 속 고요를 들이마십니다—
지나간 것과 지금 있는 것이
한숨에 균형을 이루는 장부 같습니다.
빗방울이 이끼빛 실에 머뭅니다;
각 방울은 세상을 품고도 아무것도 요구하지 않습니다.
저는 차분한 시선으로 그 길을 따라가며
생각을 물처럼 가라앉혀
제자리를 찾게 합니다.
맑아진 공기 속에 저는 홀가분히 서서
안에서 다룰 수 있는 것만 소유합니다:
질서를 향한 마음,
조급함을 벼린 의지,
되찾은 땅의 고요한 숨결.
해설
봄비가 지나간 직후의 정경을 통해 차분함과 내적 균형을 묘사한 시입니다. 폭풍이 “과시 없이” 물러난 뒤 남은 풍경은 절제된 아름다움을 보여 줍니다. 빗방울이 “아무것도 요구하지 않는다”는 표현은 소유나 집착에서 자유로운 태도를 나타내며, 화자는 빗물처럼 생각을 가라앉혀 자연스러운 자리를 찾습니다. 마지막 연에서 “안에서 다룰 수 있는 것만 소유한다”는 선언은 외부 환경보다 본인의 마음과 의지를 다스리는 것을 더 귀하게 여기는 자세를 드러냅니다. 전체적으로 절제된 언어와 관찰이 어우러져, 비 온 뒤 흙냄새처럼 은은하게 남는 사색의 깊이를 전달합니다.
댓글
댓글 쓰기