Field of Quiet Ember
Field of Quiet Ember
Dust plumes rise where earth once cracked,
yet palms still cradle scattered grain.
Each tear that falls is molten ember,
searing ruts where hope might root.
Step upon step, a silent pact—
no witness save the wind’s refrain.
Dawn’s first ember sparks to amber,
pressing upward through the plain.
Seasons bend; the sky grows wider,
rusted soil turns burnished gold.
Armfuls bound in sheaves of fire
prove the promise silently told.
Beneath a sun now calm and tender,
the sower hums a nameless tune—
strength distilled in patient cinder,
freedom carved beneath the moon.
Commentary
This poem traces a lone cultivator who answers emptiness with steady action. Tears become ember—both wound and spark—suggesting that hardship, when chosen rather than imposed, forges inner ignition. The repeated imagery of quiet fire marks transformation: pain melts into resolve; barren ground into fertile blaze. As seasons shift, the field itself widens—evoking possibilities that expand when no external wall dictates their span. The final stanza’s “nameless tune” underscores autonomy: fulfillment does not beg recognition; it resonates inward, at peace with its own making.
조용한 불씨의 밭
갈라졌던 땅에는 먼지 기둥이 피어오르고
손바닥엔 흩어진 씨앗이 남아 있네.
떨어지는 눈물 한 방울, 불씨처럼 뜨거워
희망이 뿌리내릴 고랑을 지진다.
발걸음마다 고요한 약속을 남기고—
바람의 후렴만이 목격자가 되네.
새벽 첫 불씨는 호박빛으로 번져
평원을 밀치고 위로 솟는다.
계절이 굽이치며 하늘은 넓어지고
녹슨 흙은 빛나는 황금으로 변해 간다.
팔 가득 묶은 불꽃의 단은
말없이 전해진 약속을 입증하네.
이제 차분하고 다정한 태양 아래
뿌린 이는 이름 없는 곡을 흥얼거리네—
인내 속에 증류된 힘,
달빛 아래 새겨진 자유.
해설
시의 화자는 척박한 현실 앞에서도 자발적으로 씨를 뿌립니다. ‘눈물’은 상실의 상징이자 스스로 선택한 헌신의 불씨로, 고통이 곧 연료가 되는 역설을 제시합니다. ‘불씨’와 ‘불꽃의 단’은 노력으로 빚어낸 내적 주권을, ‘넓어지는 하늘’과 ‘황금으로 변한 흙’은 가능성을 확장시키는 과정적 성숙을 은유합니다. 마지막에 흘러나오는 ‘이름 없는 곡’은 외적 평가를 넘어선 고요한 만족을 나타내며, 끝내 얻은 평안은 타인이 부여한 질서가 아니라 스스로 세운 질서에서 비롯된다는 메시지를 담고 있습니다.
댓글
댓글 쓰기