In the Wide Land of the Living
In the Wide Land of the Living
I walk the edge of shadowed days,
yet light keeps threading through the seams.
I taste the hush before the dawn,
where every worry thins to mist.
I plant my steps in unseen grace,
trust flowing like a hidden spring.
I lift my eyes beyond the ridge—
there, luminous horizons rise.
I hold a pledge within my chest:
the good I seek already breathes,
awaiting me in waking fields
where life still hums with quiet hope.
Commentary
I wrote from the vantage point of perseverance. The speaker moves through hardship (“shadowed days”) but chooses to notice small shafts of light. Each stanza concentrates on sensory impressions—sound, taste, sight—to show goodness as something I can feel before it fully appears. The repeated “I” underscores personal commitment: goodness isn’t passive; I stride toward it. By ending with “quiet hope,” I leave space for ongoing journey rather than final triumph, mirroring real faith that matures over time.
생명의 땅, 넓은 들에서
그늘진 날의 끝자락을 걸어도
빛은 틈새마다 실처럼 스며듭니다.
새벽 직전의 정적을 맛보며
모든 근심이 안개처럼 옅어집니다.
보이지 않는 은혜 위에 발을 얹고
숨은 샘처럼 흐르는 신뢰를 느낍니다.
능선 너머를 향해 눈을 들면
찬란한 지평선이 솟아오릅니다.
가슴에 품은 약속을 굳게 붙잡고
내가 찾는 선함이 이미 숨 쉬고 있음을 압니다.
생명이 노래하는 들판에서
조용한 희망이 여전히 맥동합니다.
해설
시인은 시련 속에서도 선함을 미리 체험합니다. “그늘진 날”과 “빛”을 대비시켜 어려움 속에 감춰진 가능성을 강조했고, 감각적 표현으로 선함을 현실적으로 느끼게 했습니다. 반복되는 1인칭 시점은 ‘내가 믿고 걸어간다’는 주체적 태도를 드러냅니다. 마지막 두 행은 선함이 먼 미래가 아니라 현재 진행형임을 밝혀, 독자에게도 지금 이 순간 희망을 찾도록 초대합니다.
댓글
댓글 쓰기