Kept in the Flame
Kept in the Flame
In the hush between thunder and dawn
I place my trembling promise
into hands that forged the galaxies.
No storm can unlearn that grip—
its scars outshine every debt of fear.
Years unravel, fragile as thread,
yet the ember You breathed
stays lit beneath the ash.
What I have given is kept,
and what is kept becomes me—
a song ironed into eternity.
Poem Commentary (English)
The poem explores unwavering trust amid uncertainty. The speaker offers a “trembling promise” to an unseen Keeper whose grasp shaped the cosmos—an echo of absolute sovereignty and care. Storms (adversities) may rage, but they cannot “unlearn that grip,” highlighting security beyond circumstance. Time’s erosion (“years unravel”) contrasts with the enduring ember—an inner faith kindled by the Keeper. Ultimately, what the speaker entrusts is preserved, and that very preservation reshapes identity, forging a timeless testimony (“a song ironed into eternity”).
영시 번역 (Korean Translation)
천둥과 새벽 사이 고요 속에서
떨리는 약속을
우주를 지으신 손에 올려놓습니다.
폭풍도 그 손길을 잊지 못하니—
상처는 두려움의 빚보다 밝게 빛납니다.
세월은 가늘한 실처럼 풀려도
당신이 불어 넣으신 불씨는
잿더미 아래에서도 꺼지지 않습니다.
내가 맡긴 것은 지켜지고,
지켜진 그것이 곧 나 되어—
영원에 다려진 노래가 됩니다.
한국어 해설
이 시는 불확실한 삶 속에서도 변치 않는 신뢰를 노래합니다. ‘떨리는 약속’은 연약한 인간이 드리는 헌신을, ‘우주를 지으신 손’은 절대적인 보호자이자 구원의 근원을 상징합니다. 어떤 시련도 그 손길을 ‘잊지 못’한다는 표현으로 완전한 안전을 강조하였고, 시간의 흐름이 가져오는 쇠퇴와 대비하여 꺼지지 않는 ‘불씨’로 지속되는 믿음을 그렸습니다. 끝내 ‘내가 맡긴 것은 지켜지고’라는 진술은, 맡김 자체가 내 존재를 재창조하여 영원한 증언으로 남게 함을 보여 줍니다. 시를 통해 저는 고난 속에서 흔들릴 때마다, 맡김이 곧 가장 확실한 보호라는 사실을 다시 확인하게 됩니다.
댓글
댓글 쓰기