The Garden That Refuses Winter
The Garden That Refuses Winter
In silver-flecked dawnlight I open a page,
Numbers march in ordered rows, vowels hum beside.
Each whisper of algebra bends a stubborn synapse,
Each foreign syllable flares like morning sparrows.
I trace forgotten characters with pulse-steady hands,
Let memory braid fresh ladders across quiet ravines.
Here, the mind is a garden that refuses winter—
Rooted in sums, warmed by verbs, watered by verse.
So age discovers its own spring:
A cool head brimming,
A heart that counts and conjures,
Forever naming the world anew.
Poem Insight
The poem pictures late-life study as an early-morning ritual. “Numbers march in ordered rows” evokes math’s logical patterns, while “vowels hum beside” brings in language learning. These disparate symbols awaken dormant neural “ravines,” suggesting neuroplasticity. By calling the mind “a garden that refuses winter,” the poem frames continuous study as resistance against cognitive decline. The closing lines tie cognition (“counts”) and creativity (“conjures”) together, claiming that disciplined learning lets an older adult keep “naming the world anew,” i.e., experiencing daily discovery and purpose.
겨울을 거부하는 정원
은빛 새벽빛 속에서 한 페이지를 펼치니
숫자들이 줄 맞춰 행진하고 모음은 곁에서 웅웅거린다.
대수의 속삭임마다 굳은 시냅스가 휘어지고
낯선 음절마다 아침 참새처럼 불꽃이 튄다.
잊힌 글자를 맥박 고른 손끝으로 따라 쓰며
조용한 협곡 사이로 새 사다리를 엮어 올린다.
여기, 마음은 겨울을 거부하는 정원—
합으로 뿌리내리고 동사로 데워지며 시로 물을 준다.
그래서 나이는 스스로의 봄을 찾아낸다:
차분히 가득 찬 머리,
계산하고 상상하는 가슴,
세상을 새롭게 이름 짓는 영혼.
해설
이 시는 노년에 다시 시작한 국어·영어·수학 공부를 새벽의 “의식”으로 그립니다. “줄 맞춰 행진하는 숫자”는 수학의 논리, “웅웅거리는 모음”은 언어 학습의 음악성을 상징합니다. 학습 과정이 “굳은 시냅스”를 부드럽게 휘고, “낯선 음절”이 불꽃처럼 뇌에 활력을 주어 인지 기능을 회복·강화한다는 점을 시적으로 표현했습니다.
특히 “겨울을 거부하는 정원”이라는 은유는 노화로 인한 뇌 기능 저하(겨울)를 꾸준한 공부(정원 가꾸기)로 늦추거나 거부할 수 있음을 나타냅니다. 마지막 연에서는 계산(논리)과 상상(창조)이 조화를 이루어, 나이가 들어서도 세상을 “새롭게 이름 짓는” 능력—즉 성취감과 자기 확장을 지속할 수 있음을 강조합니다.
결국, 국영수 공부는 노년의 뇌를 깨우고 삶에 치매 예방 + 의미 + 성취감을 선물하는 ‘평생 봄맞이’임을 시와 해설로 확인할 수 있습니다.
댓글
댓글 쓰기