Unshaken
Unshaken
I stand where night has gathered all its fears,
yet stars slip silver courage through the dark.
My breath recalls the promise in the wind—
no blade of dread can sever trust from heart.
I walk the valley where men’s shadows loom,
their threats a thunder beating in my ears;
but in the hush behind each quake of doom
a deeper pulse of steadfast hope appears.
So let the ground convulse with human rage;
my soul is moored to quiet, unseen light.
No mortal storm can breach this hidden stage
where love, not fear, decides the terms of night.
Explanation
In these lines I speak from a place of tested confidence. The setting moves from night’s intimidation to an inner anchoring beyond external turmoil. Human threats are recognised—thunder, blades, convulsing ground—yet they remain powerless against a trust rooted in something larger than mortality. The “unseen light” represents a constant, benevolent presence that reframes danger and grants freedom from fear. Throughout, the imagery shifts from darkness to restrained brightness, mirroring the journey from anxiety toward composed assurance.
흔들림 없는 자리
두려움이 밤을 가득 채운 곳에 서도
별빛은 어둠 틈새로 은빛 용기를 흘려줍니다.
바람에 실린 약속을 숨결로 기억하며
어떤 공포의 칼날도 내 마음을 끊지 못합니다.
사람들의 그림자가 드리운 골짜기를 걸어가도
귀에 울리는 위협은 천둥 같지만,
멸망의 첫 울음 뒤편 고요 속에서
더 깊은 희망의 맥박이 나타납니다.
땅이 분노로 요동쳐도 좋습니다.
내 영혼은 보이지 않는 빛에 닻을 내렸으니,
어느 인간의 폭풍도 뚫지 못할 무대 위에서
두려움이 아닌 사랑이 밤의 법칙을 정합니다.
해설
이 시는 외부의 위협을 분명히 인식하면서도, 결국 두려움을 넘어서는 내면의 확고함을 노래합니다. 별빛, 바람, 빛 같은 이미지는 보이지 않지만 변함없는 보호와 인도를 상징합니다. 천둥·칼날·요동치는 땅은 인간이 가할 수 있는 모든 공포를 압축한 표현이지만, 이러한 공포가 닿지 못하는 곳에 ‘보이지 않는 빛’—즉 변치 않는 사랑과 신뢰—가 자리함을 강조합니다. 결론적으로, 두려움은 외부에서 오지만 평안은 내부에서 자라나며, 사랑이야말로 밤의 결말을 결정짓는 힘임을 전하고자 했습니다.
댓글
댓글 쓰기