Unwavering
Unwavering
Across the hush of dawn I lay my claim,
asking with steady breath for what is unseen.
No tremor mars the line of trust I cast—
it sinks like an anchor into still, clear depths.
But when mistrust murmurs beneath my ribs
the shoreline tilts, breakers rise,
and I drift—pulled, tossed, returned,
a small boat licking salt from its own wounds.
Hold fast, my heart:
the calm belongs to those who stand
where doubt cannot find their footing,
where every plea is answered by its echo
in the quiet center of the sea.
Commentary
I framed faith as a deliberate casting of an anchor into tranquil water. The first stanza highlights decisive, doubt-free asking—nothing disturbs the surface. The second stanza contrasts this calm with the chaos that erupts when mistrust stirs; the speaker becomes a boat whipped by waves, emphasizing inner turmoil rather than external events. The closing lines call the heart to “hold fast,” suggesting that stability is found where doubt loses grip. Throughout, ocean imagery embodies both serenity and upheaval, illustrating how a single shift in mindset can transform the same sea.
흔들림 없는 믿음
새벽의 고요 속에서 나는 보이지 않는 것을 향해 조용히 청하며
흔들림 없는 호흡으로 믿음의 줄을 던집니다.
그 줄은 닻처럼 고요하고 맑은 깊이 속으로 가라앉습니다.
그러나 내 갈비 아래에서 불신이 속삭일 때
해변은 기울고, 파도는 일어
나는 소금기를 핥으며 떠밀리고 휘말립니다.
마음아, 굳게 붙잡으라.
의심이 발붙이지 못하는 곳,
모든 간구가 메아리로 응답받는
바다의 고요한 중심에 평안이 있습니다.
해설
이 시에서 나는 믿음을 고요한 바다에 내리는 닻으로 묘사했습니다. 첫 연은 흔들림 없이 요청하는 장면을 나타내어, 바다 표면이 잔잔하다는 점으로 확신을 표현했습니다. 두 번째 연에서는 의심이 시작될 때 동일한 바다가 곧바로 폭풍으로 변하며, 화자가 작은 배처럼 파도에 휘말려 고통을 겪는 모습을 보여 줍니다. 마지막 연은 자신의 마음에게 “굳게 붙잡으라”고 말하며, 의심이 설 자리를 잃는 곳에서 비로소 평안이 찾아온다는 메시지를 전합니다. 전체적으로 바다는 한 인간의 내면 상태를 상징하며, 믿음과 의심이 바꿔 놓는 풍경을 대비시켰습니다.
댓글
댓글 쓰기