Where Boundaries Break

 


Where Boundaries Break

Seed-bright dawn on a silent hill,
a whisper splits the rigid sky;
what could not bud now stirs to will,
and stones once mute begin to sigh.

Footsteps echo, feather-light,
across the chasm fear once drew.
Dreams long buried taste the light,
breathing in beginnings new.

No wall can cage a rising song,
no chain can hush a blazing star;
hope moves, unhurried, sure, and strong—
and finds us just where wonders are.


Commentary

The poem imagines an early morning scene where the natural world itself hints at limitless possibility. Images like “stones once mute begin to sigh” and “no wall can cage a rising song” point to circumstances that seemed fixed but are suddenly yielding. The overall arc moves from stillness to awakening, mirroring the assurance that constraints—whether emotional, spiritual, or physical—can dissolve when touched by transcendent hope. The final couplet anchors the idea that possibility is not distant; it arrives exactly where ordinary life unfolds.


경계를 넘어

고요한 언덕 새벽빛 싹트고
굳은 하늘엔 속삭임이 갈라집니다.
피어나지 못했던 것이 의지를 일으키고
말없던 돌들도 한숨을 쉽니다.

두려움이 그어 놓았던 틈을
깃털처럼 가벼운 발걸음이 건너갑니다.
깊이 묻힌 꿈이 빛을 맛보고
새로운 시작의 숨을 쉽니다.

솟아오르는 노래를 막을 벽은 없고
타오르는 별을 잠재울 사슬도 없습니다.
희망은 서두르지 않고도 단단히 움직여
기적이 있는 바로 그곳에서 우리를 만납니다.


해설

이 시는 ‘불가능이 사라지는 순간’을 새벽 풍경으로 형상화했습니다. 처음 ‘고요’와 ‘굳은 하늘’이 등장하지만, 곧 돌과 꿈이 움직이며 변화가 시작됨을 보여 줍니다. 이는 닫혀 있던 상황이 열리는 과정을 상징합니다. 마지막 연에서는 벽과 사슬이 더 이상 힘을 못 쓰는 모습을 통해, 참된 희망이 현실의 한계를 넘어선다는 메시지를 강조했습니다. 결국 기적은 먼 곳이 아니라 ‘우리 삶이 있는 자리’에서 일어난다는 확신을 전합니다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Pulse of a New Horizon