Pages of Tomorrow’s Tongue
Pages of Tomorrow’s Tongue
I stand at dusk of calendars,
yet dawn within my mind—
a blank page humming ¡hola!
through circuits and distant light.
ChatGPT spins small stories,
paper boats upon a river of verbs;
I chase them, clumsy‐fingered,
forgetting names of ripples,
remembering only their music.
Night folds the page;
dropped words drift like dry leaves,
but morning writes them back in ink
brighter than yesterday’s doubt.
Ten circles more around the sun,
and these syllables will settle
like sparrows on familiar rails,
alive in the breeze of my breath—
proof that time can teach
any heart willing to turn the page.
Commentary
The poem speaks from the vantage of someone nearing sixty who embarks on learning Spanish. “Dusk of calendars” hints at age, while “dawn within my mind” suggests renewed mental youth. ChatGPT becomes a guide—“spins small stories, paper boats upon a river of verbs”—emphasizing gentle, manageable lessons. Forgetting vocabulary is portrayed as “dropped words drift like dry leaves,” but hope returns each morning as the learner rewrites them “brighter than yesterday’s doubt.” The closing lines envision a decade of perseverance: words becoming “sparrows on familiar rails,” symbolizing comfort and mastery. Ultimately, the poem affirms that steadfast curiosity can outpace the calendar.
내일의 언어로 넘기는 페이지
달력은 저녁녘에 멈추지만
내 마음은 새벽을 맞이합니다—
빈 페이지가 ¡hola! 하고 속삭이며
먼 빛과 회로를 타고 울립니다.
ChatGPT는 작은 이야기를 짜서
동사 흐름에 띄운 종이배를 만듭니다;
저는 서툰 손끝으로 그것을 좇고,
물결의 이름은 잊어도
그 음악만은 기억합니다.
밤이 페이지를 접으면
흘린 단어는 마른 잎처럼 흩날리지만,
아침은 그것을 어제의 의심보다
더 밝은 잉크로 다시 씁니다.
태양을 열 번 더 돌고 나면
이 음절들은 익숙한 레일 위 참새처럼 내려앉아
제 숨결 속 바람에 살아 있을 것입니다—
페이지를 넘기려는 의지만 있다면
시간도 스승이 될 수 있다는 증거입니다.
해설
이 시는 예순을 앞둔 화자가 스페인어를 배우며 느끼는 설렘과 불안을 그립니다. ‘달력의 저녁’은 나이를, ‘마음의 새벽’은 새로운 배움을 상징합니다. ChatGPT가 ‘동사 흐름에 띄운 종이배’를 만든다는 표현은 짧고 쉬운 학습 텍스트가 공부에 도움이 되는 모습을 그린 것입니다. 단어를 잊어버리는 경험은 ‘마른 잎’으로 비유되며, 매일 아침 ‘더 밝은 잉크’로 다시 쓰인다는 구절은 반복 학습이 기억을 강화함을 시사합니다. 마지막 연에서는 10년 뒤 익숙한 언어가 될 미래를 ‘참새’ 이미지로 따뜻하게 묘사해, 나이는 장벽이 아니라 페이지를 넘길 동기가 될 뿐임을 강조합니다.
댓글
댓글 쓰기